Denna insändare publicerades i Smålands-Posten den 8/3 – här med skribentens tillstånd.
Självklart förtjänar Elin Wägner att få en staty rest över sig i sin hembygd. Valet av plats, vid Växjö nya konststråk, är det inget fel på. Men titeln på statyn Pissed Elin gör mig upprörd.
Jag slår upp ordet pissed i mitt utförliga, engelska lexikon och hittar att ordet är markerat som vulgärt och att dess betydelse nummer ett är: packad, asfull.
Varför har konstnären och Växjö Kulturnämnd valt att chikanera Elin Wägner på detta sätt? Min far skulle vända sig i sin grav om han visste att hennes namn är på väg att skändas med denna tarvliga, engelska titel. På fyrtiotalet (förmodligen) mötte han vid ett flertal tillfällen Elin Wägner i handelsboden i Bergs socken, när de bägge var där för att handla. Han beundrade och högaktade i allra högsta grad denna kvinna. Hon var för honom ett enastående fruntimmer. Aldrig att han nämnde att hon skulle vara berusad.
Vad ska engelskspråkiga turister tro när de böjer sig ner och läser Pissed Elin på sockeln? Hur ska de kunna veta att denna nyktert seende och klartänkta kvinna inte var hemfallen åt dryckenskap? Inte kommer de väl i första hand att tänka på piss i betydelsen urinera?
Ett råd till Växjö Kulturnämnd: Betänk att ett utländskt ord kan ha flera betydelser. Håll er till svenska, det språk som ni behärskar! Avses det att Elin Wägner var skitförbannad, så be konstnären att skriva det på ren och skär svenska. Eller Elin urinerar eller kissar om det är det som avses.
Och förresten, varför kalla promenaden för Växjö Art Site? När namnet Växjö konststråk låter så mycket bättre. De flesta som promenerar på denna natursköna plats har väl ändå svenska (småländska) som modersmål. Varför ringaktar ni så till den grad Vilhelm Mobergs och Pär Lagerkvists kärnfulla och mustiga språk?
Kerstin Johanson
|